Что приходит на ум, когда речь заходит о переводах? Постой обыватель скажет: переводы бывают разные – перевод с английского, с итальянского и так далее. С этим не поспоришь, но только существует и другое подразделение услуги “перевод”. Существует перевод литературный, а есть и технический. Если точность в литературном не так важна, то вот с техническим совсем другая история. Поэтому не удивляйтесь, когда слышите, что человек закончивший ВУЗ иностранных языков, идет еще и на курсы. Допустим, Вы владеете итальянским языком. Но посещаете и курсы итальянского языка. Вам интересно, зачем это необходимо? Для того, чтобы иметь возможность точно переводить ту или иную документацию. Представьте, что Вам поступил на предприятие договор на итальянском языке. Ваш начальник должен будет его подписать. Но никто не станет в здравом уме и твердой памяти подписывать такой важный документ без точного перевода. Одна маленькая неточность может стоить фирме очень больших денег. Ниже приведем пример. В документе под неким пунктом написано: “Вы обязательно должны выплатить долг в течении двух дней”. Переводчик же перевел немного иначе: “Долг можете выплачивать несколько (суток) дней”. Естественно, что пример примитивный, но зато обращает наше внимание на ошибки. Первая ошибка – слово “можете” и слово “должны” имеют разный смысл. Во-вторых, два дня и несколько – тоже разница ощутимая. Некоторые считают, что несколько – это дней 5. Итог может оказаться весьма плачевный – судебное разбирательство из-за неисполнения предписанного.
Множество существует специфических иностранных слов, которые литературный переводчик просто не знает. Это касается оборудования, налогов… Тем более, такие переводы актуальны в наши дни – импортная продукция заполнила прилавки наших магазинов. Здесь важно не только правильно оформить документы на таможне. Необходимо также правильно перевести и инструкцию к применению. Подобных “мелочей” огромное множество. В результате существует и разница в стоимости. Как Вы, наверное, догадались, литературный перевод стоит дешевле, чем технический. Так как литературный перевод (как указывалось выше) не требует стопроцентной точности. Либо Вы напишите прекрасная погода, либо восхитительная. Но было бы не честно, говорить, что литературный – совсем легкий перевод. У переводчика должна хорошо быть поставлена речь, чтобы изложить красиво все на бумаге. Таким образом, если Вы дополнительно пойдете изучать язык (например, итальянский язык) это Вам не помешает.
Read more on Какие могут быть разновидности переводов: характеристики, отличительные особенности….